留学生のインタビュー(セバスチャン シレズさん)

2014.09.24

海外協定校からの交換留学生の東京電機大学滞在レポート
"Report of student from partner university"

名前 Name
セバスチャン シレズさん(フランス)
Mr. SEBASTIEN CHIREZ (France)
所属校 Home Univ.
国立高等精密機械工学大学院大学
ENSMM
留学期間 Period
2013年4月~ 2014年8月
Apr. 2013 to Aug. 2014
種別 Status
大学院生
Master's Degree

1.TDUで学んだことは何ですか。研究内容について簡単に教えてください。
1.What did you study in TDU? Explain simply about your research.
1.Qu’avez-vous étudié à la TDU? Expliquer simplement votre thème de recherche.

私は東京電機大学で「耐震構造についてシミュレーションを使った研究」を行いました。耐震装置や建物の強度などの設定をプログラムで検証しながら、実際の揺れに近いデータをとれるよう工夫しました。建物の模型を使って、実験を行ったこともありました。フランスでは日本に比べると耐震分野の研究が遅れているので、日本ならではのテーマに取り組むことができて良かったと思っています。
研究以外の授業も充実していました。「量子力学」では今まで知らなかった新しい知識を学びましたが、数式が多く言語の問題も少なかったので、私にとって学びすく面白かったです。また「圧縮性流体力学」では、以前フランスで勉強した内容をもう1度日本語で学んだことで、より理解できとても興味が深まりました。

In Tokyo Denki University, I am researching about structures resistant to earthquakes. I have designed a MATLAB program, which can provide data close to the actual shaking, in order to investigate the behavior of the building as well as the seismic equipment. There were also experiments with a model of the building. As the research about seismic engineering are less advanced in France than in Japan, I thought it could be a good opportunity to get involved in this project.
Besides the research, I have also completed several classes. For example, I took quantum mechanics class. Since there were few problems about numerical formula and vocabulary, it was easy to learn and interesting to get new knowledge about something I did not study before. In addition, it was interesting to take the class about compressive fluid dynamics as I have studied it in France.

Au cours de mon cursus à la Tokyo Denki University, j’ai étudié les structures résistantes aux tremblements de terre. Dans le but d’examiner le comportement du bâtiment, ainsi que celui de l’équipement, j’ai développés un programme MATLAB qui fournit des données proches des vibrations réelles. Il y a aussi eu des expériences avec une version modélisé du bâtiment. Comme la recherche dans le domaine de l’ingénierie sismique est moins avancée en France qu’au Japon, j’ai pensé que cela pourrait être une bonne opportunité de m’engager dans ce projet.
En plus de la recherche, j’ai aussi validé plusieurs cours. Par exemple, le cours de mécanique quantique dans lequel il fut facile d’apprendre et intéressant d’obtenir de nouvelles connaissances à propos d’une matière que je n’avais jamais étudiée. Il fut également intéressant de revoir la mécanique des fluides que j’avais déjà étudiée en France.

2. TDUでの大学生活や研究はどうでしたか。(一番興味深かったこと、一番大変だったことも教えてください。)
2. How was your student life, your research in TDU? (explain about the best/worst thing)
2. Comment était votre vie d’étudiant, votre recherche à la TDU? (expliquer la meilleur/pire chose)

日本人学生との関係を築くことに、最初は少し時間がかかりましたが、日本語でのレポートを確認してもらったり、私が日本人学生の英語のレポートについてアドバイスしたりしているうちに、様々な話題について話す機会も増え、いつのまにか仲良くなっていました。お互い助け合いながら良い人間関係を築けたことが、一番良かったことだと思います。大変だったことは、漢字です。研究でよく使われる漢字は難しいものが多いですが、読めないと研究を進めることができません。なので、新しい言葉が出てきたら、すぐに覚えられるように何度も練習をしました。おかげで今では漢字に対する苦手意識も随分少なくなりました。

At the beginning, it took some time to build relationship with Japanese students. However, while they were checking my report in Japanese or when I checked their report in English, we had the opportunity to talk about many different topics and so we could get along with each other without noticing it. I think this mutual help was the best way to build our friendship.
The Japanese kanji were something troublesome. Indeed, you cannot make progress in your research if you cannot read the ones often used in your research. That is why I have practiced a lot to memorize new words. Thanks to this, my knowledge of kanji could also increase.

Il a fallu du temps au début pour construire une relation avec les étudiants Japonais. Cependant, pendant qu’ils corrigeaient mes rapports en japonais ou bien quand je vérifiais leur rapport en anglais, nous avons pu parler de beaucoup de chose et donc commencer à bien s’entendre sans s’en rendre compte. Je pense que cette aide mutuelle a été le meilleur moyen pour construire notre amitié.
Les idéogrammes japonais (kanji) ont été quelque chose de difficile à apprendre. En effet, vous ne pouvez pas progresser dans votre recherche si vous ne savez pas lire ceux qui sont le plus souvent utilisés. C’est pourquoi je me suis entrainé à mémoriser de nouveaux mots aussi souvent que possible. Grâce à cela, j’ai pu accroître mes connaissances.

3. 日本での生活はどうでしたか。(一番興味深かったこと、一番大変だったことも教えてください。)
3. How was the life in Japan? (explain about the best/worst thing)
3. Comment était la vie au Japon? (expliquer la meilleur/pire chose)

日本での生活では、国内の旅行をしたことが一番印象に残っています。特に京都では有名な寺院やきれいな街並みを見られて良かったです。そのほか、箱根や盛岡、函館などにも行きました。学生同士でカラオケに行ったことも良い思い出です。英語の歌や、日本語でアニメの歌などを歌って盛り上がりました。大変だったことは、日本語で行う保険や契約関連の手続きです。1人では難しいことがあると、いつも研究室の友人や国際センターのサポートがあったので、とても助かりました。

The most impressive thing about the life in Japan was the domestic trips I have done. Especially, it was really nice to see famous temples and beautiful streets in Kyoto. I also went to Morioka, Hakone and Hakodate. In addition, I also enjoyed going with others students to karaoke where we could sing English songs and anime songs. The difficult thing in the life in Japan was the procedures related to insurances or other contracts. But my friends in the laboratory and the International Center of TDU helped my many times.

Les choses les plus remarquables dans la vie au Japon ont été les voyages que j’ai faits. Plus particulièrement, les temples et les belles rues de Kyoto ont été vraiment sympas à voir. Je suis aussi allé à Morioka, Hakone et Hakodate sur l’île de Hokkaido. Je me suis également beaucoup amusé à aller avec les étudiants Japonais au karaoke où nous avons pu chanter aussi bien en anglais qu’en japonais pour les musiques d’animé. Ce qui a été difficile au Japon fut tout ce qui concernait les procédures pour les assurances ou autres contrats (téléphone, internet…). Mais mes amis dans le laboratoire et aux Relations Internationales de la TDU m’ont souvent aidé.

4. 日本に留学して、日本とフランスと異なることは何だと感じましたか。
4. What were the differences between France and Japan?
4. Quelles sont les differences entre la France et le Japon?

大きく違うと感じた点は、日本人は時間を守る文化が強いことです。また、フランスでは直接自分の意見を言うことが当然ですが、日本では恥ずかしがって言わないということもあり驚きました。敬語など、言動で人を敬う文化があることも異なることだと思います。

One big difference I have felt is that Japanese people have a strong culture for being on time. Besides, it is common in France to say directly your own opinion, and I was surprised to see so shy people that they do not say anything. Moreover, I think there is also a difference with the polite way of speaking of Japanese people, which reveals a culture of showing respect. There is, of course, a polite speech in French language but it is completely different from Japanese keigo.

Une différence importante que j’ai ressentie au Japon est leur “culture” pour être toujours à l’heure. Je ne dis pas que nous toujours en retard en France, mais les Japonais y accordent une importance particulière. De plus, il est normal en France de dire son opinion de façon direct, alors que les Japonais, et cela m’a surpris, sont parfois tellement timide qu’ils ne s’expriment plus du tout. Je pense qu’il y a aussi une grande différence au niveau du langage poli en japonais qui montre une culture du respect d’autrui. Il y a bien évidemment le même type de niveau de langue en français mais il est complètement différent du “keigo“ japonais.

5. 将来、TDUに留学を考えている海外の留学生たちにメッセージやアドバイスをお願いします。
5. Please give your message or advice for the students who are thinking to study in TDU in the future.
5. Quel est votre message ou conseil pour les étudiants qui envisagent d’étudier à la TDU?

もし留学する機会があるなら、迷わずにぜひ挑戦してもらいたいです。私は日本の滞在中に学んだことは数えきれないほどあるし、多くの知識を深めることができました。帰国後、母国での生活も今までとは全く違うものになるだろうと感じています。将来、日本と関連のある仕事をしてみたいと思っている人は特に、東京電機大学で専門の技術を身につけることは意味のあることであると思います。私は東京電機大学で学んでいる間に、東京とアメリカで2回学会発表を行いました。初めての経験に世界観が広がりました。またフランスの学生としてではなく、日本の大学の代表として参加したことも、貴重な経験になったと思います。

If you have the opportunity to study abroad, you should challenge it without hesitation. There are countless things I could learn during my stay in Japan. After going back to France, I will realize how my life will be changed thanks to this experience. For those who would like to have a work connected with Japan in the future, I think it is meaningful to acquire knowledge at Tokyo Denki University. While I was studying at Tokyo Denki University, I have made twice a presentation of my research in academic conferences in Tokyo and in United-States. I did not participate to these events only as a French student but also as a representative of TDU, which I think makes those experiences valuable.

Si vous avez l’opportunité d’étudier à l’étranger, je vous le conseil sans hésitation. Il y a d’innombrables choses que j’ai pu découvrir pendant mon séjour au Japon. Après être rentré en France, j’ai réalisé à quel point ma vie à changer avec cette expérience. Pour ceux qui souhaiteraient avoir dans le futur un travail connecté avec le Japon, je pense qu’il est important d’étudier à la TDU.
Pendant mes études à la TDU, j’ai participé deux fois à des conférences, l’une à Tokyo et l’autre à Los Angeles, et ai fait une présentation de ma recherche à chaque fois. Je n’y suis pas allé seulement en tant qu’étudiant Français mais également en tant que représentant de la TDU, ce qui a rendu ces expériences très enrichissantes.

Mr. SEBASTIEN CHIREZ

Mr. SEBASTIEN CHIREZ